Dopo la splendida traduzione del "Dominio della Regina", pure "L'Ombra della Profezia" non sembra affatto migliore... L'altro giorno l'ho visto in libreria e l'ho sfogliato...
Nella nota alla fine del libro da parte di Martin, non sono neanche stati capaci di copiare "A Dance with Dragons" e l'hanno cambiato in "A Dance of Dragons". Complimenti. Chissà quando devono tradurre.
Poi, per il poco che ho visto del resto del libro, l'ultima frase, oltre a perdere l'incisività dell'originale (un po' era inevitabile, un po' sono state operate due o tre scelte che la "rallentano"), è anche in parte sbagliata...
Questo purtroppo è quello che noi italiani dobbiamo subire...oltre a spendere un patrimonio e ad aspettare un anno per leggere un libro intero (ma si può? :D ) dobbiamo avere anche un traduzione di scarso valore....
Pag. 476: si vede che Arya sta imparando il Braavosiano, nel giro di mezzo libro (inglese) è passata da "Gatta" a "Cat"...
Come qualcuno aveva già citato, la Banca di Ferro di Braavos a un certo punto diventa la Costa di Ferro... :unsure:
Dopo la splendida traduzione del "Dominio della Regina", pure "L'Ombra della Profezia" non sembra affatto migliore... L'altro giorno l'ho visto in libreria e l'ho sfogliato...
Nella nota alla fine del libro da parte di Martin, non sono neanche stati capaci di copiare "A Dance with Dragons" e l'hanno cambiato in "A Dance of Dragons". Complimenti. Chissà quando devono tradurre.
AH AH AH..... <_< <_< <_< non riesco a smettere di ridere
(e quando finirà questa fase comincerò a piangere credo...) :unsure:
e con questo si riassume l'attenzione che gli editori pongono a quello che fanno.... :( :)
si vede che Arya sta imparando il Braavosiano, nel giro di mezzo libro (inglese) è passata da "Gatta" a "Cat"...
Ridicolo, ma onestamente è impossibile rendere il gioco di parole originale e quindi avrebbero fatto meglio o a tenere gatta o a lasciare Cat.Entrambi è una schifezza.
onestamente è impossibile rendere il gioco di parole originale
Il gioco di parole sarebbe un riferimento al nome della madre? :D
Pag. 9: "«È cosí che chiami la lady tua moglie?»"; originale, "No one? Is that what you call your lady wife?"; almeno, il significato non viene alterato (ironia a parte), perché quel No one è una ripetizione di quanto ha detto Tommen.
Pag 20: "«Devo esercitarmi ogni giorno»"; originale, "I have to ride every day". È vero che si sta parlando di esercitarsi a giostrare, ma tra "esercitarsi" e "cavalcare" anche in quell'ambito c'è differenza. Comunque, almeno non inficia il senso del discorso...
Pag. 20: "'Forse dovrei ordinare a ser Loras di lasciarsi disarcionare da ser Osmund.' Tanto bastò a far spegnere il luccichio negli occhi di Tommen"; notare che la prima parte è pensata: non riuscivo a capire cos'è che è bastato... va bene che Cersei è autoritaria, ma che intimorisca pensando mi pare esagerato ^_^ Originale: Perhaps I need to command Ser Loras to allow Ser Osmund to unhorse him. That might chase the stars from Tommen’s eyes.; direi che si dovrebbe tradurre "Forse dovrei ordinare a ser Loras di lasciarsi disarcionare da ser Osmund. Quello avrebbe potuto far sparire" ecc., o qualcosa di simile (forse un meno letterale "Quello avrebbe fatto sparire"?).
L'ho sfogliato in libreria qualche volta e anche se è da un po' che non riprendo in mano affc ho trovato degli strafalcioni...
Non ricordo l'esatto inglese ma era Jaime che diceva "la corona richiede i suoi prigonieri", quelli delle Nozze Rosse rimasti al Guado.
In italiano è "la corona richiede dei prigionieri"...
Ma a parte la cattiva traduzione, il traduttore soffre un po' di alzaimer perchè da un libro all'altro cambia i nomi alle cose; anche la bambina-donna del tempio del dio mille volti a braavos (quella addetta ai veleni per intenderci) cambia da bambina-ombra a bambina-spettro. In AFFC, Martin la chiama the waif e la waif è una ragazza talmente magra e deperita da sembrare quasi... mm... come dirlo?! beh da sembrare in effetti quasi un'ombra... sapete quando si dice essere 'l'ombra di se stessi'... eh tipo così. Quindi in effetti il modo in cui lo traduce non è scorretto, ciò che infastidisce è che nel giro di mezzo libro ha cambiato la traduzione.
Quella ppoi della banca di braavos è veramente sconvolgente! Nell'OMBRA tradotta in quel modo non si capisce più che è una banca! Cavoli però tra bank e coast c'è una bella differenza (e Martin la chiama Iron Bank).
tra bank e coast c'è una bella differenza (e Martin la chiama Iron Bank)
Ma bank significa anche "riva, argine", da cui l'errore, immagino :sbav:
si ma di solito Bank= banca e bank=riva. E precisamente bank si usa con un fiume mentre costa riguarda il mare.
Certo, non stavo dicendo che come tradurre fosse dubbio, spiegavo solo da dove a mio parere deriva l'errore :sbav:
tra bank e coast c'è una bella differenza (e Martin la chiama Iron Bank)Ma bank significa anche "riva, argine", da cui l'errore, immagino :sbav:
Ma se l'ha sempre tradotto giusto, come banca?!? Non è possibile! E' patologico proprio! Secondo me ci si diverte!!!
Ne Il Dominio della Regina, Arya decide di chiamarsi "Gatta"; nel capitolo di Samwell de L'Ombra della Profezia, si presenta come "Gatta"; nel capitolo di Arya, è la "Gatta dei Canali", ma si presenta e parla di sé come "Cat"...