Entra Registrati
NO SPOILER - La qualità della traduzione
di Euron Gioiagrigia
creato il 23 giugno 2020


Euron Gioiagrigia
Confratello
Utente
9055 messaggi
Euron Gioiagrigia
Confratello



Utente
9055 messaggi
Inviato il 23 giugno 2020 15:05 Autore

Ero convinto che una discussione del genere esistesse già, ma non sono riuscito a trovarla. Se esiste e ritenete sia il caso, accorpate pure.

 

Lo spunto mi è venuto quando ho saputo da @Jacaerys Velaryon che la prima frase che compare nell'edizione italiana di AGOT non è la stessa di quella dell'edizione originale, cosa di cui invece ero convinto. Ho fatto una veloce verifica su Internet e in effetti ha ragione lui.

 

Ho pensato quindi di aprire questa discussione per parlare in generale di come è stato tradotto ASOIAF in italiano, prima dal solo Altieri e poi dai suoi collaboratori che hanno cercato di correggere gli errori più vistosi. Io ho i primi quattro libri in edizione di pelle di drago, che in teoria ha la traduzione rifatta e corretta (così almeno avevo letto), ma comincio a pensare che certi refusi siano rimasti. Di conseguenza, quanto si perde leggendo i libri in italiano? Anche a livello di profezie, riferimenti incrociati ecc.

 

Giusto per la cronaca, ho letto i primi tre libri in italiano (edizione in pelle di drago) e il quarto e il quinto in inglese, anche se poi del quarto ho preso il libro in pelle di drago in italiano perché stava bene in libreria.

 

 



Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate
Guardiani della Notte
10281 messaggi
Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate



Guardiani della Notte

10281 messaggi
Inviato il 23 giugno 2020 17:33

Cioè...tu non sai nulla del corno di unicorno invece che di cervo, che SPOILER AGOT

anticipa come presagio che la caduta degli Stark sarà causata ovviamente dai Brax invece che dai Baratheon?   :blink:

 

A parte scherzi le Cronache sono un libro che perde davvero tanto, ma tanto, con la traduzione. Gli errori sono numerosi, ma anche il tono passa da secco e breve (tranne quando descrive cibo) a qualcosa di più allungato e a volte pomposo. Il che secondo me rovina le frasi di parecchi personaggi bruschi (Stannis, Sandor...) e stempera le scene più crude invece di sottolinearle, laddove Martin avrebbe 'rinnovato il genere' anche descrivendo un fantasy 'sporco'...


chanTelegram.jpg

chatTelegram.jpg

wikibarriera.jpg

facebook.jpg

LaBarriera@not_a_forum

alysanne-Shamememe.png Greyjoy.png

Euron Gioiagrigia
Confratello
Utente
9055 messaggi
Euron Gioiagrigia
Confratello



Utente
9055 messaggi
Inviato il 23 giugno 2020 18:09 Autore
%d/%m/%Y %i:%s, Neshira dice:

Cioè...tu non sai nulla del corno di unicorno invece che di cervo, che SPOILER AGOT

  Mostra contenuto nascosto

anticipa come presagio che la caduta degli Stark sarà causata ovviamente dai Brax invece che dai Baratheon?   :blink:

 

 

Sì, ero a conoscenza di questo errore, ma più che altro la mia delusione è stata sapere che anche nell'edizione italiana in pelle di drago permangano errori ed aggiunte inopportune. 

 

Modificato il 05 July 2024 17:07

M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 24 giugno 2020 8:39

Personalmente mi é sempre piaciuta la prosa di Altieri. Rispetto a tanti altri libri che ho letto, il suo modo di scrivere l'ho sempre trovato estremamente efficace. Imperdonabili i "miglioramenti" che ha apportato, ma non ho mai avuto nulla da ridire sullo stile della sua scrittura.

Ma certo Neshira ha ragione: non c'entra molto con lo stile di Martin, che é  meno "sofisticato" in questo senso (solo apparentemente, ovviamente).

Stile e profezie e colore di capelli a parte, una cosa che si perde molto nel leggero in italiano e che forse da solo vale anche la lettura inglese é il differente modo di far parlare i personaggi in base alla loro cultura e provenienza: i nobili parlano in un modo, i contadini in un altro, forse i bruti in un altro ancora. C'é ogni sorta di errore grammaticale nel modo di esprimersi dei piú ignoranti (io, prima di capire che si trattava di una precisa scelta di Martin, avevo iniziato a mettere in dubbio le mie conoscenze dell'inglese :blink:).

Insomma, inglese e italiano sono due letture diverse. Non ho problemi a consigliare l'edizione italiana, certo meglio quella inglese. (In realtá, non essendo una saga conclusa, non consiglio piú nessuna delle due)


L
Lyra Stark
Confratello
Utente
14108 messaggi
Lyra Stark
Confratello

L

Utente
14108 messaggi
Inviato il 24 giugno 2020 15:30

Anche secondo me il lavoro di Altieri, aldilà di alcuni strafalcioni messi a caso perchè suonavano meglio (unicorno is the way), non è male a livello di prosa e scorrevolezza.


E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.

 

A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.

 

When the snows fall and the white winds blow,

the lone wolf dies, but the pack survives

 

Stark è grigio e Greyjoy è nero

Ma sembra che il vento sia in entrambi

 
 
What do they say of Robb Stark in the North?
They call him The Young Wolf
They say he can't be killed...
 
A thousand years before the Conquest, a promise was made, and oaths were sworn in the Wolf's Den before the old gods and the new. When we were sore beset and friendless, hounded from our homes and in peril of our lives, the wolves took us in and nourished us and protected us against our enemies. The city is built upon the land they gave us. In return we swore that we should always be their men. Stark men!

 

 
J
Jaehaerys96
Utente
373 messaggi
Jaehaerys96


J

Utente
373 messaggi
Inviato il 20 luglio 2020 23:01

nel capitolo della casa degli eterni hanno fatto degli errori di traduzione assurdi che ho scoperto che sono rimasti identici anche nell'ultima edizione


M
Metamorfo
Confratello
Utente
10204 messaggi
Metamorfo
Confratello

M

Utente
10204 messaggi
Inviato il 20 luglio 2020 23:36
Il 23/6/2020 at 15:05, Euron Gioiagrigia dice:

Ero convinto che una discussione del genere esistesse già, ma non sono riuscito a trovarla. S

 

 

 

Tra le tante c'è stata questa famosa discussione (che si è protratta per 7 anni e 47 pagine):

 


L
Lyra Stark
Confratello
Utente
14108 messaggi
Lyra Stark
Confratello

L

Utente
14108 messaggi
Inviato il 21 luglio 2020 12:33

Ah ecco! Me la ricordavo infatti!


E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.

 

A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.

 

When the snows fall and the white winds blow,

the lone wolf dies, but the pack survives

 

Stark è grigio e Greyjoy è nero

Ma sembra che il vento sia in entrambi

 
 
What do they say of Robb Stark in the North?
They call him The Young Wolf
They say he can't be killed...
 
A thousand years before the Conquest, a promise was made, and oaths were sworn in the Wolf's Den before the old gods and the new. When we were sore beset and friendless, hounded from our homes and in peril of our lives, the wolves took us in and nourished us and protected us against our enemies. The city is built upon the land they gave us. In return we swore that we should always be their men. Stark men!

 

 
M
Metamorfo
Confratello
Utente
10204 messaggi
Metamorfo
Confratello

M

Utente
10204 messaggi
Inviato il 21 luglio 2020 17:16

Ricordo anche che tanti anni fa Barriera aveva fatto lo "scoop" con un'intervista ad Altieri.


Messaggi
9
Creato
4 anni fa
Ultima Risposta
4 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
M
Metamorfo
2 messaggi
Euron Gioiagrigia
2 messaggi
L
Lyra Stark
2 messaggi
Neshira
1 messaggi