Buongiorno a tutti,
Sinceramente per questa idea ho preso spunto da un commento sotto un video di Youtube, spero che l'argomento non sia ancora stato trattato..
Il video in questione era riguardo la possibilità che il nostro caro Ned fosse ancora vivo, essendosi wargato dentro uno del pubblico un attimo prima della sua esecuzione; teoria assurda, ma sotto i commenti ho trovato qualcosa di interessante..
Nella versione italiana mi pare che le ultime parole di Ned siano "Per i sette dei" o qualcosa del genere, mentre nella versione originale non sentiamo quello che dice. La teoria si baserebbe sul fatto che Ned, prima di morire, abbia visto suo figlio Bran (mentre quest'ultimo "viaggiava" nel tempo) e che il figliolo abbia cercato di tranquillizzarlo..
Questo spiega perché Ned guarda la statua con così tanta intensità e anche il fatto che dopo prenda un bel respiro calmandosi.
Le ultime parole sarebbero quindi un ringraziamento e un addio a Bran!
Cosa ne pensate voi?
Io banalmente pensavo che stesse pregando i suoi dei (i sette dei chiaramente è uno svarione della serie/doppiaggio dove sappiamo che con le religioni hanno fatto un po' di casino) e che tutto sommato sia sereno perché è un uomo del Nord e un uomo d'onore e quindi si prepara a morire con dignità. Del resto aveva detto di essere pronto già quando stava in cella.
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
Nella versione italiana mi pare che le ultime parole di Ned siano "Per i sette dei"
Sono andato a sentirlo adesso. Dice proprio così.
Suppongo gliel'abbiano fatto dire perchè "faceva più fantasy" (cit.)
Non ho rivisto la puntata, ma, se ricordo bene:
- Ned vede sua figlia sulla statua di re Baelor, con la spada in mano e teme che possa avventurarsi contro i suoi aguzzini
- mentre è condotto attraverso la folla, incrocia Yoren e gli urla "BAELOR", Yoren osserva la statua e capisce
- prima di essere decapitato, Ned guarda la statua, e sua figlia non c'è più!
Perciò si è "tranquillizzato" perchè ha compreso che il confratello ha compiuto la sua missione salvando Arya.
Avevano le idee confuse sui culti nei sette regni XD
Nella versione italiana mi pare che le ultime parole di Ned siano "Per i sette dei"
Sono andato a sentirlo adesso. Dice proprio così.
Suppongo gliel'abbiano fatto dire perchè "faceva più fantasy" (cit.)
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
Sono allibita dalla superficialità con cui traducono gli script!
"And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the Lightning! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair!”
She lifted up her hand and from the ring that she wore there issued a great light that illuminated her alone and left all else dark. She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad.
“I pass the test”, she said. “I will diminish, and go into the West and remain Galadriel.”
***
"A ruler needs a good head and a true heart," she famously told the king. "A cock is not essential. If your Grace truly believes that women lack the wit to rule, plainly you have no further need of me." And thus Queen Alysanne departed King's Landing and flew to Dragonstone on her dragon Silverwing. [...] The queen died of a wasting illness in 100 AC, at the age of four-and-sixty, still insisting that her granddaughter Rhaenys and her children had been unfairly cheated of their rights. "The boy in the belly," the unborn child who had been the subject of so much debate, proved to be a girl when born in 93 AC. Her mother named her Laena. The next year, Rhaenys gave her a brother Laenor.
Il fatto è che lì non c'era niente da tradurre: nella versione originale non si sente cosa dice. Qui si inventano una frase religiosa, peraltro dimostrando pure di non aver capito niente delle religioni di Westeros.
Chissà quante altre aberrazioni si sono beccati quelli che l'han vista doppiata...
Lasciamo stare che a Robb e Karstark ne fanno dire pure di peggio. E in lingua originale
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
Non ho rivisto la puntata, ma, se ricordo bene:
- Ned vede sua figlia sulla statua di re Baelor, con la spada in mano e teme che possa avventurarsi contro i suoi aguzzini
- mentre è condotto attraverso la folla, incrocia Yoren e gli urla "BAELOR", Yoren osserva la statua e capisce
- prima di essere decapitato, Ned guarda la statua, e sua figlia non c'è più!
Perciò si è "tranquillizzato" perchè ha compreso che il confratello ha compiuto la sua missione salvando Arya.
Condivido.
Certo la Bran Theory o la famosa ''I Kept My Promise'' non sarebbero state male. Però si tratta appunto di sola speculazione.
« I did what I thought was right. » Jon Snow
« There are no men like me. Only me. » - Jaime Lannister
« No one can protect me. No one can protect anyone. It's true, I am a slow learner, but I learn. Winterfell is Our Home, we have to fight for it. » - Sansa Stark
« Leave one wolf alive and the sheep will never be safe. » - Arya Stark
« A good act does not wash out the bad, nor a bad act the good. » - Stannis Baratheon
Take my Heart when You go _ Take Mine in It's Place.
Ti proteggerò dalle paure delle ipocondrie, dai turbamenti che da oggi incontrerai per la tua via, dalle ingiustizie e dagli inganni del tuo tempo, dai fallimenti che per tua natura normalmente attirerai. Ti salverò da ogni malinconia, perché sei un essere speciale. Ed io avrò cura di te.
Mah, io non avrei neanche più di tanto disprezzato l'idea della frase religiosa, che ben si addice a Ned. Credo che anche il mormorìo inaudibile della versione originale fosse, nell'intenzione degli autori, una preghiera. Meglio così che teorie strampalate e misteri.
...ma l'errore religioso dei traduttori rovina tutto!
Anche per me è sicuramente una preghiera. Tra l'altro Ned non prega brevemente anche prima di eseguire le condanne a morte?
Di sicuro dopo.
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
Approposito di doppiaggio fatto a caso...vogliamo parlare di Lyanna? Nella versione originale notiamo che una parte viene silenziata di proposito (ne abbiamo parlato tante volte e sono uscite 1000 teorie) invece in quella doppiata in italiano sentiamo tutto! Non capisco il perché di queste cavolate