{{Città
| Nome = Città delle Ossa
| Regione = [[Desolazione Grigia]]
| Mappa = Map_CdO
| LegendaM = Mappa di "The Lands of Ice and Fire" rielaborata by Grazia Borreggine©
}}
La [[Città delle Ossa]] è un insediamento situato nella zona orientale di [[Essos]].<ref name="TLOIAF">''[[The Lands of Ice and Fire]]''</ref>
__TOC__
== Topografia ==
La città sorge ai margini meridionali delle [[sabbie Cannibali]], affacciata sull'[[Abisso Arido]].<ref name="TLOIAF" />
== Note ==
<references />
{{Portale | Argomento1 = Geografia | Argomento2 = Società}}
<noinclude>[[Categoria:Città]] [[Categoriaesolazione Grigia]]</noinclude>
Come ho già detto, visto che in italiano la città non è stata tradotta, mi domandavo se sia meglio lasciare il titolo inglese.
Ad esempio con New Barrel abbiamo fatto così.
Inoltre, quando le città vengono davvero tradotte, non sempre vengono italianizzate (penso ad esempio a Maidenpool o a Mummer's Ford, lasciate esattamente in inglese). Tradurre "Città delle Ossa" invece mi sembra che implichi la supposizione che, se la città fosse stata presente in un testo italiano, sarebbe stata italianizzata, cosa imho tutt'altro che certa.
Che ne pensate?
Come testo per me è tutto ok.
Se la città non è stata tradotta in italiano la lascerei com’è in originale. Mi sembra che mettere Città delle Ossa crei confusione con Vaes Tolorro, spesso già definita così (almeno, mi sembra d’aver capito che stiamo parlando di due città distinte).
A titolo informativo volevo poi segnalare che Mummer's Ford nella mia edizione (che è quella “serie TV”) è tradotto con Guado dei Guitti.
Infatti inizialmente non capivo a cosa corrispondesse la voce Mummer's Ford, solo confrontando con l’edizione in inglese poi ho capito.
Ah allora nella nuove edizione hanno cambiato, perché nella "vecchia" invece non è tradotto. Comunque ho trovato non tradotto svariate città, Mummer's Ford è solo un esempio,
Nella nuove edizione ad esempio Maidenpool è tradotto? E Wendish Town?
No, quelle le hanno lasciate in inglese. :)
Sicuramente dove c'è una scelta del traduttore di lasciare in inglese il nome, non possiamo che adeguarci.
Qui siamo in un caso dove non c'è ancora una scelta italiana.
Nel caso di New Barrel abbiamo deciso di non tradurre, perché in italiano suonava veramente male.
Facendo la voce della Città dei Mercanti, invece, abbiamo deciso di tradurre lo Shrinking Sea con Mare Ristretto.
Dire "non traduciamo quello che non ha una traduzione ufficiale" mi convince poco, sinceramente.
Ad esempio, le "Cities of the Bloodless Men" non vengono nominate direttamente in TWOIAF, pur apparendo sulla mappa. Dovremmo lasciarlo in inglese?
Io andrei semplicemente a vedere di caso in caso.
Per me il problema di disambiguazione con Vaes Tolorro non esiste, perché il titolo della voce Vaes Tolorro sarà espressamente Vaes Tolorro.
Non vedo quindi alcun problema a lasciare qui il nome italiano della voce, sinceramente... ovviamente andando a modificarlo se mai dovesse apparire una traduzione ufficiale.
Nel caso dell'esempio del mare, visto che c'è quel "sea" (come chiara parola separata, non fusa insieme ad un'altra), non tradurlo in "mare" sinceramente mi avrebbe fatto parecchio strano. Tutti i mari nel titolo sono "mare" e mi sarebbe sembrato strano chiamare questo "sea".
Quindi in effetti meglio decidere caso per caso.
Il dubbio però secondo me comunque si pone.
Non vedo quindi alcun problema a lasciare qui il nome italiano della voce, sinceramente... ovviamente andando a modificarlo se mai dovesse apparire una traduzione ufficiale.
Non è che ci sia un problema particolare a tradurlo in italiano, ma il punto è che non vedo nemmeno il problema del lasciarlo in inglese
In base a cosa decidiamo?
Stabiliamo un criterio o facciamo totalmente a caso?
Non abbiamo indicazioni: non sappiamo mai se ci sarà una traduzione italiana (non so se sia prevista una edizione italiana di TLOIAF, e nel breve termine sarebbe l'unica possibilità di avere il nome tradotto) e in caso quale sarà.
Quindi... lasciare in inglese o tradurre è una scommessa, e la traduzione precisa è altrettanto una scommessa.
In sostanza, direi di andare semplicemente a gusto nostro.
Qui io sarei per tradurre, la traduzione suona bene in italiano ed è adeguatamente precisa. Se poi Altieri decidesse per non tradurre, o per una traduzione differente, si fa sempre in tempo ad adeguarsi.
Io sarei per lasciarlo. Sia perché mi suona meglio, sia perché, anche se non ci sarebbe il problema della disambiguazione con Vaes Tolorro, comunque la maggior parte dei lettori "Città delle Ossa" la associa a quella.
Comunque non mi fa grande differenza, come volete, chiedevo solo un chiarimento
"Città delle Ossa" è il titolo di due best-seller abbastanza popolari: uno di Micheal Connelly, l'altro di Cassandra Clare (quest'ultimo edito da Mondadori). Infatti, vedendo il titolo della discussione, all'inizio ho pensato riguardasse uno dei due e che fosse in Braavos. .
Forse anche solo per questo, se fossi Altieri o "Mondadori", lo tradurrei in modo completamente diverso. Siccome non sono alcuno dei due non saprei dirvi in quale modo. Ma poi in inglese come sarebbe esattamente: "City of Bones"?
Avendo dei precedenti (es. Maidenpool ecc.), perché qui dobbiamo per forza tradurre? Faccio un attimo l'avvocato del diavolo: tradurre questo e non Maidenpool, potrebbe suonare tipo "traduco quelli che sono più facili". Lo so che non è così, ma potrebbe passare questo messaggio. ;)
Detto questo, mi rendo conto di non aver contribuito molto alla risoluzione del dilemma, anzi. Comunque, io sarei per non tradurre e forse non lo farei mai, laddove non esista una traduzione "ufficiale", perché mi viene da pensare: chi mai cercherebbe in un'enciclopedia una voce che non mai stata tradotta in questa sua ultima forma? :)
In inglese è "Bonetown".
Se fosse stato "City of bones" avrei preferito tradurlo anch'io :-P
Sarà che mi fa strano mantenere l'inglese per parole inglesi ben distinte e separate "Sea", "city"... Mentre per quel "town", che in sé non esiste come parola separata ma è solo un pezzetto di un titolo unitario, l'effetto per me è diverso. Non fatemi domande troppo approfondite sul perché, si tratta di una mia impressione e preferenza
"Bonetown"... secondo me suona anche bene. :)
Comunque io lo terrei in originale per la ragioni dette. Il fatto che non sia una "schifezza" rafforza la mia convinzione.
Altrimenti prima o poi ci tocca tradurre "Maidenpool" con qualcosa tipo "circolo delle zitelle" ("maiden" è "nubile", "pool" è anche "squadra, team, equipe, riserva")?
Maidenpool appare nella saga e c'è una scelta ufficiale di Altieri.
Comunque sia, rinomino il topic e ripropongo la voce:
{{Città
| Nome = Bonetown
| Regione = [[Desolazione Grigia]]
| Mappa = Map_CdO
| LegendaM = Mappa di "The Lands of Ice and Fire" rielaborata by Grazia Borreggine©
}}
[[bonetown]] è un insediamento situato nella zona orientale di [[Essos]].<ref name="TLOIAF">''[[The Lands of Ice and Fire]]''</ref>
__TOC__
== Topografia ==
La città sorge ai margini meridionali delle [[sabbie Cannibali]], affacciata sull'[[Abisso Arido]].<ref name="TLOIAF" />
== Note ==
<references />
{{Portale | Argomento1 = Geografia | Argomento2 = Società}}
<noinclude>[[Categoria:Città]] [[Categoriaesolazione Grigia]]</noinclude>
Per me va bene.
Magari uppiamolo domani, visto che oggi abbiamo già due voci nuove.
Ho pure modificato il suo nome nella voce delle Sabbie Cannibali. Ci sono altre voci a cui è linkata?