Spero di aver preso la sezione giusta e domando umilmente scusa per ogni errore
Per quale motivo i nomi di Lady Stoneheart e Lord Bloodraven non sono stati tradotti nella versione italiana? La maggior parte dei nomi propri sono stati tradotti, laddove possbile, anche molto liberamente. Secondo me per questi era possibile fare una traduzione veramente fedele: il primo sarebbe stato "Lady Cuore di Pietra" o giù di lì e il secondo "Lord Corvo di Sangue" o più liberamente "Lord Corvo Sanguinario".
Magari per Bloodraven non hanno voluto confondere raven con crow, il nome con cui sono noti gli altri "corvi" della saga. Mi spiego: magari c'è una qualche sfumatura di significato tra i due modi di dire corvo, che avrà una qualche rilevanza in futuro?
So che il lavoro Altieri è stato esaminato più volte e lui stesso è stato interrogato e criticato sulle sue scelte di traduzione, perciò chiedo se qualcuno sappia qualcosa sul perché abbia preferito lasciare i nomi originali.
Se non sbaglio in ADWD il fu Brynden viene nominato "Corvo di Sangue", non ricordo da parte di chi. Io quando accidentalmente mi spoilerai la resurrezione di Cat, lessi come primo nome su Wikipedia "Lady Cuoredipietra", che poi non riscontrai nei libri.
Personalmente Stoneheart mi va bene così, ma Bloodraven poteva benissimo essere tradotto..."Corvo Insaguinato" mi sarebbe piaciuto.
Anche in TWOIAF se non sbaglio è chiamato Corvo di Sangue.
Molto probabilmente l'hanno lasciati in originale perché suona meglio, non credo ci siano significati reconditi
Si in TWOIAF Bloodraven è chiamato Corvo di Sangue. I soprannomi ci sta che vengano tradotti, dato che rispecchiano un lato del carattere del personaggio... non capisco perchè non usare sempre Corvo di sangue o lady Cuordipietra.....Sinceramente non ho mai capito troppo come vengano tradotti i nomi e i luoghi, tipo i Buonfratello di Grande Wyk o i Montenero di Dorne e non avere tradotto BlackWood, che pure era traducibilissimo.
Come se chiamassimo Tom Cruise Tommaso Crociera.. Posso anche capire che i luoghi vadano tradotti ( e alle volte non si riesce a dare una traduzione esatta: vedi Grande Inverno o Castel Granito, oppure Nido dell'Aquila che al limite sarebbe potuto essere reso come nido del Falco), ma i cognomi e i nomi dovrebbero restare uguali alla lingua originale.
La cosa peggiore (e che spesso accade) è che a volte usano la traduzione e a volte l'originale
Si in TWOIAF Bloodraven è chiamato Corvo di Sangue. I soprannomi ci sta che vengano tradotti, dato che rispecchiano un lato del carattere del personaggio... non capisco perchè non usare sempre Corvo di sangue o lady Cuordipietra.....Sinceramente non ho mai capito troppo come vengano tradotti i nomi e i luoghi, tipo i Buonfratello di Grande Wyk o i Montenero di Dorne e non avere tradotto BlackWood, che pure era traducibilissimo.
Come se chiamassimo Tom Cruise Tommaso Crociera.. Posso anche capire che i luoghi vadano tradotti ( e alle volte non si riesce a dare una traduzione esatta: vedi Grande Inverno o Castel Granito, oppure Nido dell'Aquila che al limite sarebbe potuto essere reso come nido del Falco), ma i cognomi e i nomi dovrebbero restare uguali alla lingua originale.
Esattamente! E neanche tutti i nomi di luoghi visto che Pyke è rimasto così, non si sono sprecati di trovare un nome "pittoresco" ma forse è meglio così anche perché prende il nome dall'isola su cui si trova.
Tra l'altro mi sono ricordata che i Montenero ridiventano giustamente Blackmont dal testo all'appendice, non riescono a mantenere una coerenza neppure nello stesso libro. Poi mi domandano perché ho deciso di prendere AWOIAF in inglese
We do not Sow
"She would die as she had lived, with an axe in her hand and a laugh upon her lips
"I am Asha of House Greyjoy, aye. Opinions differ on whether I'm a lady."
Sansa - Jaime - Theon
Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)
TEAM DILF: I know no DILF but the DILF in the North, whose name is ROOSE BOLTON
T.S.J Comitato per la Tutela e Salvaguardia delle Jeyne (D&D e il vostro malefico zampino!)
BOLTON POWER: The North Dismembers
Thramsay and Proud ♥
♥ 3 ♥
“You may dress an ironman in silks and velvets, teach him to read and write and give him books, instruct him in chivalry and courtesy and the mysteries of the Faith,” writes Archmaester Haereg,
“but when you look into his eyes, the sea will still be there,cold and grey and cruel.”
Altieri spiega così le scelte che fatto:
"Ice & Fire è un testo pieno di ″vortici″, passami l′espressione. Vortici che spesso scavalcano la linguistica e raggiungono la fonetica. Riguardo agli specifici, centrati esempi che citi, ritenni che Baelor Lancia Spezzata avesse un ″bel suono″. Lo stesso vale per Padelle Salate, uno dei tanti, inaspettati luoghi concepiti da Martin. Per contro, pensai che Lady ″Cuore-di-Pietra″ riportasse un po′ troppo alle fiabe, e che Aerion ″Chiarafiamma″ facesse venire in mente uno spot pubblicitario di una società del metano. Quanto a Maidenpool, ″Fonte della Vergine″ (o anche della Fanciulla) richiama decisamente uno dei capolavori del leggendario maestro del cinema Ingmar Bergman. In sostanza, la chiave di volta rimane la scelta."
Ogni volta che leggo "Padelle Salate" mi viene il voltastomaco. Che traduzione dei miei stivali! Basta cercare in qualsiasi dizionario inglese-italiano per "scoprire" che Saltpans significa "Saline" http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_pan_%28geology%29
Queste sono sue opinioni personali. A me "Lady Cuore-di-Pietra" o anche la "Lady dal Cuore di Pietra" suona davvero bene e rende molto meglio l'idea del personaggio, dato che è un "soprannome" che identifica una parte del carattere del personaggio.
Ritenni che Baelor Lancia Spezzata avesse un ″bel suono″.
Peccato che la traduzione corretta dovrebbe essere "Spezzalancia" e non "Lancia Spezzata".
Quello che forse ad Altieri sfugge è che Stoneheart, Bloodraven, Brightflame sono soprannomi che denotano una particolare caratteristica del personaggio (ad esempio l'essere senza pietà, dal cuore di pietra appunto), quindi in teoria andrebbero tutti tradotti, altrimenti se ne perde il senso e non è detto che il lettore italiano conosca l'inglese e colga il loro significato leggendoli nella loro forma originale. Io sinceramente non ci vedo nulla di infantile in "Lady dal Cuore di Pietra" o in "Corvo di Sangue". Poi è ovvio che lasciare Stoneheart non tradotto non stravolge chissà quanto la comprensione della storia, ma si perdono sfumature che l'autore ha voluto dare al testo e che l'italiano potrebbe non cogliere... come anche la storia del corno di unicorno/cervo, non inficia la comprensione dell'intera saga ma ti fa perdere qualcosa che l'autore voleva comunicare al lettore, un senso di imminente sciagura dovuto al fatto che il cervo è lo stemma dei Baratheon, e Robert Baratheon sta andando a trovare Ned.