Nella versione italiana si parla di "arrostire i suoi nemici", ma in inglese..
King Aerys used you to roast the flesh off his enemies.
A questo punto parlerei di "arrostire la carni dei suoi nemici", senza quell'"uccisi", visto che non è specificato se sono già morti o se li arrostisce vivi.
Per me non c'è problema, ma vorrei sentire Francesco che aveva fatto la scheda per capire se quanto scritto nella scheda derivava da un qualche ragionamento.
Ho controllato: in realtà quell'"uccisi" io nello schedone non lo trovo
L'informazione che trovo è questa:
Aerys Targaryen (Aerys II) ACOK20 - Tyrion Aerys aveva l'abitudine di arrostire le carni dei suoi nemiciOps, allora mi sa che è stato un errore mio. A questo punto uppo voce modificata. :)