Nei quasi 6 libri letti ho incontrato molte volte il verbo "berciare"...ho controllato sul vocabolario e si tratta di un verbo poco usato proveniente dal dialetto fiorentino se ricordo bene. A mio avviso e usato eccessivamente e spesso e addirittura inflazionato, tanto che mi sono ritrovato ad usarlo anche nel linguaggio comune. E una piccola pecca della traduzione italiana, anche se in moltissimi tratti dei libri che ho tragugiato in poco piu di 2 mesi ci sono moltissime parti che potevano essere eliminate. Decisamente troppo prolisso..sa tanto di operazione comerciale ma che va a scapito della qualita.
o no?
La Torre del Silenzio: In questa parte del Castello Nero potete sia partecipare ai numerosi sondaggi che sono stati proposti precedentemente sulle Cronache sia proporne di nuovi.
Questa sezione del forum è dedicata ai sondaggi, per qualsiasi argomento riguardante le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco puoi postare in Castello Nero.
Questa discussione verrà spostata sul forum Castello Nero.
Nella versione originale Martin utilizza un linguaggio particolare, ricco di "arcaismi" e di termini che potrebbero avere origine dall'inglese medievale, quindi la scelta del traduttore di utilizzare un determinato stile potrebbe essere legata a questo.
Per quanto riguarda la questione della eccessiva prolissità pongo 2 obiezioni.
1- A mio avviso non è possibile trovare, in tutta l'opera (almeno quello che è stato scritto finora) un paragrafo "inutile", nel quale non venga detto nulla di interessante o significativo. E poi bisogna ricordare che I DETTAGLI, ANCHE QUELLI CHE SEMBRANO IRRILEVANTI, SONO IMPORTANTISSIMI.
2- L'opera di Martin è quanto di meno commerciale ci sia in giro. Si stacca da tutti i cliché fantasy "classico" in una miriade di aspetti. Il fatto che poi la mondadori abbia deciso di rendere l'opera più "commerciale" è un altro discorso, di cui vorrei evitare di parlare perchè se no mi sale la bava alla bocca e divento peggio di Mordente.
Berciare non mi pare tanto arcaico, noi gente moderna ormai siamo passati a una terminologia talmente piena di robe strane e miscugli linguistici che non siamo più in grado di riconoscere la nostra lingua quando la incontriamo.
Ary
Martin in inglese utilizza uno stile molto particolare, con espressioni arcaiche che in italiano sono difficili da rendere. Berciare è la traduzione di un verbo (che ora, mannaggia a me, non mi sovviene) che si trova in modo ricorrente nelle Cronache. Lo stile se vogliamo è riconducibile quasi al Silmarillion di Tolkien, sebbene meno arcaico (non troviamo Hither= here e tither=there, ma ere=before, many a time =many times sì)...... forse però su questo sarebbe meglio aprire un topic apposito! In sostanza mi sento comunque di spezzare una lancia a favore della traduzione di Mondadori: fanno porcate di tutti i tipi, ma la traduzione è eccellente, ed ha il grande pregio (e credetemi, per una serie è raro) di essere tradotta dalla stessa persona, e quindi di avere uniformità di termini e di stile.
(Altri casi sono tragici: libri di Clancy che parlano di guerra, dove, per esempio, in un capitolo si parla di divisioni e in un altro di armate, in quello dopo di battaglioni, e si scopre che sono la stessa cosa.....e ti credo sono tradotti da 7 persone diverse per fare più in fretta!!)
L'altra critica che porgi è venuta, a volte, in mente anche a me: ma sta saga non sarà troppo lunga?
In realtà però la domanda mi viene solo nei momenti in cui ho troppa voglia di sapere come va a finire tutto..... perchè alla fine non è ne prolisso ne commerciale il buon vecchio zio Martin..... e ti dico perchè.....
1) In Italia sono sette libri fin qui....... ma Martin ne ha scritti solo 3......
2) Non c'è una sola parola che sia gratuita, un sogno descritto che non abbia significato, uno stemma che non sia utile conoscere......... ed ecco che si fa presto a raggiungere le circa 3000 pagine dell'originale inglese!
3) Pensa a Il Signore Degli Anelli: sono tre libri e 1359 pagine. Quanti personaggi si può dire che abbiano un ruolo importante, che siano caratterizzati, nel SdA? Diciamo 40? Diciamolo(NdIgnazio La Russa); anche se è largo come numero. Bene, nelle Cronache, senza stare a fare un conto preciso, basta sfogliare le appendici degli ultimi libri per vedere circa un centinaio di personaggi che sono caratterizzati, forse anche di più! E inoltre si fa presto a fare 3000 pagine quando si usa un narratore interno diverso ad ogni capitolo...... il narratore onniscente abbrevia di molto tutta la storia, ma toglie tutto il fascino di punti di vista diametralmente opposti, come Catelyn e Jaime, o all'inizio Sansa e Arya....... Insomma ci sono circa 15 romanzi diversi, 15 modi di vedere ogni protagonista!
Secondo me si può definire commerciale Terry Brooks........ per Shannara (che oramai trovo pessimo ma che continuerò a leggere perchè è stato il mio primo amore) ha creato
la prima trilogia (Spada, Pietre e Canzone)
l'eredità (Eredi, Regina degli Elfi, Druido e Talismani)
il prequel (il Primo Re)
il Viaggio della Jerle (Strega di Ilse, Labirinto e Ultima Magia)
il druido supremo (Jarka Ruus, Tanequil e altri due che devono ancora uscire)
in più le saghe di Landover è del Cavaliere del Verbo......... insomma un totale di 7 sette VII saghe complete!!!!!! Questo sì che è commerciale!!!!!
Mi sono infervorato, questa discussione meritava un approfondimento! Spero di averti convinto......... o quantomeno di averti messo una pulce nell'orecchio!
inoltre martin è talmente originale nel suo stile , riesce a creare un mondo che assomiglia a quello reale, riesce a coinvolgere il lettore in modi sconosciuti ad altri.
ok ok ....davos, la tua argomentazione ha sicuramente dei punti forti.
Sottolineo il fatto che martin abbia scritto solo 3 libri ed in italia ne sono divenuti 7 fa pensare che se il moltiplicatore e lo stesso e i libri previsti sono 6 nella ver inglese vuol dire cha arriveremo a 14 in totale. Magari spalmati in 3-4 anni. Per me e' troppo giacche dopo 5-6 mesi dall'uscita dell'ultimo libro si dimentica (almeno per me) alcuni episodi, non la storia nel suo complesso , ma sicuramente alcuni particolari di secondo piano, uccidendo la narrativa dell'opera.
Testimonianza di ciò e che la saga di shannara l'ho abbandonata dopo il 6 libro...il settimo anche se l'ho comprato l'ho lasciato a meno di un quarto per 2 motivi: il primo perche l'ho trovato pessimo e ripetitivo, il secondo e che non ricordavo la storia avendo letto il precedente un paio di anni prima.
A favore di Brook c'e' il fatto che lui ha "chiuso" le sue trilogie, nel senso che dopo 3 libri la storia poteva essere considerata chiusa. Mentre con martin dopo sei libri (ho incominciato il settimo giusto oggi) siamo ancora in alto mare.
spezzare una lancia a favore della traduzione di Mondadori: fanno porcate di tutti i tipi, ma la traduzione è eccellente
alt!
Sergio Altieri è bravo, ma il merito non lo darei a Mondadori.
Mondadori è la stessa casa editrice che fa tradurre Brooks da Riccardo Valla, quello che ha trasformato i serpidi in granchi e i nomadi in corsari. Lo potrei perdonare solo se mi trasformasse l'acqua in birra.
(arringa contro il termine "commerciale" eliminata)
...Mentre con martin dopo sei libri (ho incominciato il settimo giusto oggi) siamo ancora in alto mare.
Sul fatto ke siamo ancora in alto mare nn sono molto d'accordo.... sinceramente quando leggo Le Cronache ormai non mi aspetto evoluzioni normali della storia ma colpi di scena ke stravolgono tutto e considerando i 6/7 libri previsti in lingua originale vuol dire ke a questo punto siamo nel bel mezzo della vicenda.
E senza fare anticipazioni finendo di leggere il Portale si può dire di essere arrivati ad un punto fermo della storia.
Per quanto riguarda la commercialità dell'operà beh è vero.
Sono gli editori a rendere i libri commerciali, non gli autori
Ary
Sergio Altieri è bravo, ma il merito non lo darei a Mondadori.Mondadori è la stessa casa editrice che fa tradurre Brooks da Riccardo Valla, quello che ha trasformato i serpidi in granchi e i nomadi in corsari. Lo potrei perdonare solo se mi trasformasse l'acqua in birra.
HAI STRARAGIONE! Infatti avrei dovuto citare Altieri! Solo che alla fine la scelta buona l'hanno fatta alla Mondadori, stavolta. Le traduzioni di Brooks sono qualcosa di assurdo......e d'altronde anche Clancy che citavo è Mondadori....... quindi
1) l'hanno pscato bravo
2) l'hanno fattta tradurre tutta a lui (qui il merito della casa editrice)
MADONNA! mi hai fatto avvampare al ricordo di quando presi il secondo della Jerle (il primo l'avevo letto in inglese) e ho trovato i Corsari........ ci mancava solo che chiamasse big red Capitan Uncino e little red Trilly! ARGH!
e ho trovato i Corsari........ ci mancava solo che chiamasse big red Capitan Uncino e little red Trilly! ARGH!
pensa che tra corsari e navi volanti mi aspettavo Harlock!